수십 년 전에 한국 할아버지 한 분이 미국에 갔다. 말은 안 통하고 음식도 입에 안 맞고…, "미국이 아름다운(美) 나라(國)라고는 하지만, 금강산도 식후경이라던데, 밥은 먹어야 하지 않을까?"라고 끼니 걱정하다가 "옳지! 중국인 동네에 가서 자장면이나 먹자!"라고 생각하고 차이나타운 가려고 했다. 그런데 가는 길을 물어보고 싶어도 영어를 할 줄 모르니, 하는 수 없이 경찰을 붙들고 아는 한문(漢文)을 조합해서 우리말로 이야기 했다.
<여기서 잠시 1>
미국은 아름다운 나라라서 '美國'이 아니다. 일본어에서는 미국을 '米国'이라고 쓴다. 우리가 미국(美國)이라고 부르는 이유는 중국어에서 유래된 표현을 쓰기 때문이다. 중국사람들은 처음에 ‘America’를 그대로 음역해서 미국을 '亚美利堅(yàměilìjiān)'이라 불렀다. 그런데 미국 사람과 대화를 하다 보면 악센트 때문에 '아메리카'라는 발음에서 맨 앞의 '아' 발음은 잘 들리지 않고 '아메리컨'이라고 말하는 것처럼 들린다. 이 때문인지 중국에서도 '亚美利堅'이라고 하지 않고 맨 앞의 '亚'자를 빼고 '美利堅'이라고 하게 되었다. '亞'자가 왜 탈락하게 되었는지에 대해서는 이 밖에도 어려가지 견해가 있다.
미국의 정식 국호는 ‘The United States of America’이며 중국어로 된 정식 국호는 '美利堅合眾国'을 사용하고 있다. 영어에서 ‘America’라는 낱말은 두 가지 뜻이 있다. 하나는 미국이라는 나라 이름이기도 하면서 또 다른 하나는 미주 대륙을 의미한다. 중국어에서는 이 두 가지를 구별해서 사용한다. '美利堅'이라고 하면 미국이라는 나라를 말하는 것이고, '亚美利加'라고 하면 미주대륙 즉 아메리카 대륙을 말한다. '美国'라는 이름은 '美利堅'에서 앞 글자 '美'와 나라 국(國)자를 합쳐서 '미국'이라는 이름이 나오게 된 것이다.
다시 얘기로 돌아가서,
할아버지 曰: "아거청인통!(我去淸人通!)" (나, 청나라 사람 거리에 가겠소!)
그러자 미국 경찰이 할아버지를 차이나타운으로 안내를 해줬다. "어라, 이것 봐라, 이놈이 한문을 아네?!" 한문을 이용한 한국어를 알아듣는 미국 경찰을 보고 할아버지는 신기하게 여겼다. 경찰은 아마도 한국말로 ‘아거청인통’이라고 하는 말을 ‘아이 고 차이나타운(I go Chinatown)’으로 잘못(?) 들은 모양이다.
지금도 한국에는 중국 요리를 '청요리'(淸料理)라고 부르는 사람들이 있듯이 과거에 한 때 중국사람을 ‘청인(淸人)’이라고 불렀다. 그리고 예전에 '퇴계로'를 '소화통(昭和通)'이라고 불렀던 것처럼 '通'은 '거리'를 의미하는데, 일본어의 '길'이라는 뜻의 '通り(とおり)'에서 유래된 것이다. 실제로 일제 강점기 때 세종로는 '광화문통(光化門通)', 을지로는 '황금정통(黃金町通)' 그리고 충무로는 '본정통(本町通)'이라 불렀다.
할아버지는 '我(나 아)'와 '去(갈 거)' 그리고 중국인의 거리(?)라는 뜻으로 '청인통(淸人通)'이라는 낱말을 가지고 차이나타운에 가겠다고 말한 것이다. 옛말에 궁즉통(窮卽通)이라 했던가? 궁하면 통한다고 하더니 할아버지의 절실한 마음이 미국 경찰에게 전달되었나 보다.
중국어에서는 차이나타운을 '칭런통 淸人通'이라고 하지 않고 '중궈청 中国城'(zhōngguóchéng) 또는 '탕런졔 唐人街'(tángrénjiē) 라고 부른다. 중국성(中国城)은 글자 뜻 그대로 'China Town'을 번역한 것이고, '唐人街'는 중국인의 거리를 의미한다. '唐人'은 중국사람을 말하고 중국의 전통 복장은 '탕좡 唐裝'(tánzhuāng)이라고 한다. 당나라 때 복장이라고 오해하지 말자.
<여기서 잠시 2>
우리말에도 '唐(당)'이라는 글자는 중국을 가리킨다. 서울화력발전소로 이름이 바뀐 옛 당인리 발전소가 있던 당인리는 임진왜란 때 원군으로 왔던 명나라 병사가 명나라로 돌아가지 않고 그곳에 정착하고, 그 후 후손들이 살게 되면서 중국인이 사는 마을이 되어 '唐人里(당인리)'라고 이름이 붙여졌다고 한다. 명나라 사람이 살던 곳인데 명인리(明人里)라고 하지 않고 당인리(唐人里)라고 하는 점이 흥미롭다. 아마도 그 이전부터 중국인을 가리켜 '唐人(당인)'이라고 불러왔기 때문일 것이다.
한국의 충남 당진은 중국에 오가는 배가 드나들던 포구라서 '唐津(당진)'이라고 부르게 되었다. 서울 종로구의 당주동(唐珠洞)은 조선시대부터 이 곳에 위치하였던 당피동(唐皮洞)과 야주현(夜珠峴)에서 각각 한자씩을 따서 붙인 것인데, 당피동(唐皮洞)은 중국 의원 皮氏(피씨)가 살았기 때문에 붙여진 이름이다.
한국 지명에 '당(唐)'자가 들어있다고 해서 무조건 중국과 관련이 있는 것은 아니다. 경기도 성남시 '분당(盆唐)'은 중국과 관련된 지명은 아니다. 분당은 분점리(盆店里)와 당우리(堂隅里) 두 지명을 합쳐서 만든 지명으로 원래는 집 당(堂)자를 써서 '盆堂'이라고 해야 하는데 '盆唐'이라고 잘못 쓰고 있다.
탕좡(唐裝) 당나라 복장?
2001년 상하이에서 열린 APEC정상 회담에서 각국 정상들은 중국 정부가 제공한 전통복장 '唐裝'을 입고 등장했고, 중국은 이를 통해 전세계에 ‘탕좡(唐裝 tánzhuāng)'을 알리는 좋은 기회로 삼았다. 탕 ‘탕좡 唐裝'을 글자 그대로 풀이를 하면 '당나라 복장'이다. 그런데 결론부터 이야기하자면 탕좡은 당나라 때 옷을 뜻하기도 하지만 일반적으로 청나라 만주족의 복장을 개량한 새로운 스타일의 중국 전통 복장을 말한다. 정상 회담에서 각국 정상들이 입었던 탕좡을 당나라 때 복장이라고 오해하지 말자.
ⓒ 상하이방(http://www.shanghaibang.com), 무단전재 및 재배포 금지
한국 브랜드컨설팅업계에서 23년 일했다. 메타브랜딩BBN 공동창업자로 부사장, 현재는 메타브랜딩&디자인 총경리로 상하이에서 사업을 하고 있다. 연세대 경영학과(학사)를 졸업했다. SK, 포스코, 롯데, 코오롱, 연대 최고경영자 과정 등에서 강의하고 한국무역협회, 중소기업연수원 중국마케팅과정 강사로 활동하고 있다. 저서로는 <중국 시장 브랜드 전략:2008>, <中國을 아는 브랜드 중국을 여는 브랜딩:2007> 등이 있다. ·http://cafe.naver.com/metachina ·http://blog.naver.com/gcakim
gcakim@hotmail.com [김민수칼럼 더보기]
|
플러스광고
[관련기사]
전체의견 수 0
Today 핫이슈
가장 많이 본 뉴스